Ix Chel
  • dairin

алеутские народные кошмары

Во сне пила что-то крепкоалкогольное с двумя представителями народов крайнего севера, кругом лежал снег и то и дело кричали чайки. Сидели, обнявшись, и я в три ручья рыдала об их горькой судьбе, а они мне рассказывали все новые и новые байки о своих злоключениях. Закусывала, точно помню, хрустящей полой внутри сосулькой, размазывала сопли по лицу руками, пахнущими рыбой и лежалым мехом. Говорили то на ломанном русском, то на английском, то еще на чем-то незнакомом, но понимабельном. Я била себя пяткой в грудь и повторяла, что это мы - белые люди - во всем виноваты, а они задумчиво кивали и наливали еще. Один из них то и дело залезал на подобие радиомачты и внимательно вглядывался в размытый пургой горизонт.


Комплекс вины за все человечество дает о себе знать, да...
skype
  • dairin

лингвистическая жуть

Дахе приснился кошмар. Самый кошмарный кошмар за последнее время.

Через какие-то неимоверные источники узнаю, что помимо любимых Злобиной и Вийкберга про корлаков писала еще некая эстонская дама на букву "з", Забродская, что ли. Причем в русскоязычном сборнике, что значительно упрощает дело. И статья такая, относительно свежая и большая, почти 20 страниц. Достаю этот журнал через третьи руки, чуть ли не из США привозят. Наконец, дрожащими ручками открываю сборник на нужной странице и волосы мои становятся дыбом. Статья так и называется - "карлаки", только через "а". А дальше - полная труба. Нифига непонятно. Даже не понять, что это за язык. Потому как написано кириллицей в перемешку с латинскими буквами в редких местах. Минуты через две лихорадочных попыток хоть что-то прочитать до меня доходит, что это все-таки по-эстонски, причем корень написан кириллицей, а вот всякие падежные показатели и проч. идут латинскими буквами, но не везде. А самое страшное, что в текст, помимо прочего, периодически вклиниваются русские слова в каких-то невообразимых формах и сочетаниях, а по-эстонски любимая дама-автор никак не передает длительности, и вообще заменяет все ü ä ö на обычные русские у, а и о. В общем, абракадабра такая, что с ней еще полгода разбираться, так как словарь в данном случае оказывается бессилен, а мой словарный запас в эстонском настолько маленький, что надеяться на способность "узнать" слово не стоит особенно рассчитывать. Кроме того, совершенно непонятно, зачем это вообще сделано. Как будто автору нужно было перевести статью на русский, а он не стал париться и переписал свой текст русскими буквами, кое-где вставляя слова, которые он знал по-русски.

Просыпаюсь в холодном поту =)
Здесь поможет только терморектальный криптоанализ...